<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
	<title><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></title>
	<description><![CDATA[Let's learn English together!!]]></description>
	<link>http://wilson_comix.mysinablog.com</link>

<lastBuildDate>Thu, 28 Aug 2008 19:15:41 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/234/182/46826/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></title>
	<link>http://wilson_comix.mysinablog.com</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[閱讀理解難嗎?]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://learnarticulateenglish.com/fireworks_assets/Comprehension%20paintwork.png" border="0" /> </p><p>老師常常叫我們多閱讀, 其實用意何在?</p><p>我遇過很多害怕閱讀理解的學生; 他們中幾乎每一位都說 "英語句子很難理解". 其實, 要<strong>閱讀並理解一篇外語文章, 既不易, 亦不難</strong>. </p><p>舉個例吧. 剛開始學習駕駛時, 不少人會說很難. 難在甚麼呢? 一面要看著路口有否車輛, 一面又要顧及斑馬線旁有否行人; 一面要掌握車身的方向, 位置, 一面亦要顧著何時轉擋. 當一面看著倒後鏡有否車輛時, 又一面要想著何時打燈, 何時回燈, 還有駕駛的路線...</p><p>揸車難嗎? 難.</p><p>但當你問問已經開了一年半載車 (或以上) 的爸爸, 親戚, 朋友, 他們一定會自信的答你:</p><p>"揸車? 有什麼難."</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1323793" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1323793</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1323793</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1323793</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英語點滴]]></category>
	
<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 19:15:41 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[吹毛求疵學英語: 助動詞縮寫的讀音]]></title>

	<description><![CDATA[<p>暫停一下講解 Reported Speech, 先回覆某幾位網友較早前的問題:</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5SZVExsyRME" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/5SZVExsyRME" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1320744" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1320744</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1320744</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1320744</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[文法文型]]></category>
	
<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 16:50:46 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Reported Speech 轉述句 (一)]]></title>

	<description><![CDATA[<p>今日網絡相信受颱風影響, 有點故障. </p><p>應網友請求, 解釋一下 "轉述句":</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/qiTqwewBHhE" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/qiTqwewBHhE" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1313695" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1313695</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1313695</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1313695</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[文法文型]]></category>
	
<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 20:36:30 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[中國人, 請自重!]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://images2.sina.com/cnnews/sports/2008/0421/1208779571_EYiyTV.jpg" border="0" width="500" height="450" /></p><p>幾位正待筆者講解英語的網友, 不好意思. 我沉不著氣要多打一篇與英語無關的日記.</p><p>我不熱衷運動, 但四年才一屆, 且由國家舉辦的奧運, 就一定捧場. 奧運中我最愛看團體運動及水上項目. 這幾天看女排及籃球, 簡直想反胃. 我不是為選手的表現而反胃, 而是看到觀眾席人們的反應而反胃.</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1305765" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1305765</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1305765</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1305765</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[隨心隨筆]]></category>
	
<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 14:11:13 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[鹹魚蒸豬肉]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://www.dazhaxie.org.cn/news/article/UploadPic/2007102214047502.jpg" border="0" /></p><p>人之初, 性本善</p><p>小時候, 家境並不富裕, 鹹魚白菜算是家常菜餸. 母親切下一小部分表面沾滿粉末的鹹魚, 拌一些味道醃製很剛剛好的豬肉, 加一點油, 兩條薑絲; 飯滾時放進電飯煲裡, 拿出來就是香噴噴的一碟 "鹹魚蒸豬肉"</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1304736" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1304736</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1304736</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1304736</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[隨心隨筆]]></category>
	
<pubDate>Sun, 17 Aug 2008 21:44:04 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[一曲一故事]]></title>

	<description><![CDATA[<p>要數我最喜愛的英語歌曲, 一定不能不提這首<strong> I've Never Been to Me</strong>, 歌曲道出了一位女仕回望鏡花水月的人生, 只歎虛度年華, 恨錯難返. 各位學生們, 趁年輕一定要善用光陰; 不要為一時快樂而令人生留下重大的遺憾啊!</p><p>80 年代 Charlene 原唱版本:</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/r-vx4GcjASE" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/r-vx4GcjASE" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p><strong>I've Never Been to Me</strong>        Charlene</p><p>Hey lady, you, lady, cursing at your life<br />You're a discontented mother and a regimented wife<br />I've no doubt you dream about the things you'll never do<br />But I wish someone had talked to me like I wanna talk to you<br /><br />I've been to Georgia and California, anywhere I could run<br />Took the hand of a preachman and we made love in the sun<br />But I ran out of places and friendly faces<br />Because I had to be free<br />I've been to paradise, but I've never been to me<br /><br />Please lady, please, lady, don't just walk away<br />Cause I have this need to tell you why I'm all alone today<br />I can see so much of me still living in your eyes<br />Won't you share a part of a weary heart<br />that has lived a million lies</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1302651" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1302651</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1302651</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1302651</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[名詩好歌]]></category>
	
<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 11:06:26 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[吹毛求疵學英語: 英語名字發音2]]></title>

	<description><![CDATA[<p>由於時間關係, 網友留言稍後再覆, 萬望見諒!</p><p>先送上 "英語名字發音" 第二部分:</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6J9rH7emZN0" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/6J9rH7emZN0" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1298187" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1298187</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1298187</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1298187</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英文口語]]></category>
	
<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 12:53:16 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[吹毛求疵學英語 (輔助解說1)]]></title>

	<description><![CDATA[<p>昨日跟大家談了幾個重點發音錯誤, 卻未將每個音詳細地解釋. 今日再同大家探討探討:</p><p>首先談的是 /l/ 這個音. /l/ 音放在音節前, 我們都能準確發音, 因為我們廣東話都有同樣的一個音素. 例如 "李", "劉", "錄", "了" 等字都以 /l/ 作首. 但廣東話卻沒有任何字以 /l/ 作結尾, 是故大部分廣東人都不發此音. 大家請參考下圖:</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1531202-l.JPG"><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1531202-l.JPG&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a></p><p>我想大家留意圖中央被圈起的深色部分. 發 /l/ 音時, 舌尖頂在齒後的牙肉位置 (齒槽), 而舌旁則不與口腔接觸 (大家做這個動作時若深深的用口吸氣, 會感覺舌旁特別涼快).</p><p>同樣地, 音節後 /l/ 音位置及發音方式一樣. 大家先讀出 fallen 一字, 慢慢地發音及讀幾遍. 你會發現中間有一段時間, 舌尖停留在齒槽位置. 記住這個感覺, 這次不讀出 -en, 只讀 fall. 記住讀完字後舌尖所停留的位置, 你就讀得對了.</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1293448" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1293448</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1293448</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1293448</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英文口語]]></category>
	
<pubDate>Sun, 10 Aug 2008 11:33:22 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[吹毛求疵學英語: 英語名字發音1]]></title>

	<description><![CDATA[<p>多謝各位網友踴躍留言, 此為 "英語名字發音" 影片上半部分: </p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/0zjqA4KKvBE" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/0zjqA4KKvBE" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=0zjqA4KKvBE"></a><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1292133" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1292133</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1292133</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1292133</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英文口語]]></category>
	
<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 12:40:58 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[讀極都讀不準的名字]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://www.scottkim.com/inversions/images/26names.gif" border="0" width="400" height="400" /></p><p>本網誌有篇很受歡迎的文章, 叫 "<a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=896819"><font color="#880000">給所有沒有英文名, 打算改英文名, 及剛改英文名的同學</font></a>". 該 post 被點閱超過四千八百次. </p><p>早兩日有網友於該 post 建議筆者教授英文名字的發音. 筆者想集思廣益, 請各界網友把經驗中自己讀極都讀不準的名字, 被人讀極都讀不準的名字, 看見別人讀極都讀不準的名字, 跟大家分享.</p><p>網友提供了 Kenneth, Cathy, Shirley 三字作例. 我會收集所有的名字, 然後以影片分享一下所有 "讀極都讀不準"名字的發音.</p><p>希望大家踴躍回應!</p><p>伸延閱讀:<br /><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=896819"><font color="#880000">給所有沒有英文名, 打算改英文名, 及剛改英文名的同學</font></a><br /><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1003885"><font color="#880000">(轉載)笑話: 改英文名要小心呀!!!</font></a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1287078</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1287078</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1287078</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[網誌公告]]></category>
	
<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 10:59:05 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Wilson's Language Blog 一歲了!]]></title>

	<description><![CDATA[<p> <img src="http://www.scsv.nevada.edu/~susanb/blog/archives/happy_birthday_cake.gif" border="0" /></p><p><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1520983-Wilson1bday.bmp" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></p><p>這個是遲來的生日.</p><p>不知不覺, <strong>Wilson's Language Blog 一歲生日了</strong>! 回顧舊post, 寒 blog 於二00七年七月三十日發布第一篇日記.</p><p>各位有看寒 blog 的網友, 相信都想問:<strong> 為甚麼要開這個 blog?</strong></p><p>其實是這樣的. 筆者一向有打網誌的習慣; 起初看到澳門某大型機構將一篇簡單至極的文章寫得千瘡百孔, 令人看不過眼, 遂於私人的網誌中開始解釋英語句型. 由於私人網誌只是一個跟朋友交流, 保持聯繫的平台, 所以只有朋友才看. 筆者朋友對於筆者談英語句型的網誌, 都特別踴躍. 但畢竟私人網誌內容很亂, 一篇是很有條理的post, 下一篇可能是只打了幾個字的垃圾 post. 所以在一兩位朋友的支持下, 筆者便決定開個專談語言的 blog.</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1285315" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1285315</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1285315</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1285315</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[隨心隨筆]]></category>
			<category><![CDATA[網誌公告]]></category>
	
<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 04:38:44 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Who Moved My Cheese? 動畫版]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://elefand.files.wordpress.com/2007/04/who-moved-cheese.jpg" border="0" width="300" height="450" /> </p><p>有網友曾邀請筆者介紹書藉給他們. 中學生來說我推薦當代作家 Spencer Johnson 的作品. 因為他的文筆簡單, 意念清晰, 是本人欣賞的一類作家. 此亦令人想起現時高中生喜歡賣弄生字的怪現象. 其實作文無非是為表達; 連這個最基本的目的都做不好, 就莫論文筆了. 所以最令人眼前一亮的文章, 就是那些文字結構簡單, 但內容意念清晰, 甚至令人看完恍然大悟 (小悟也可以) 的文章. 中學生的你們, 與其花時間查字典找些艱深的生字, 不如多花點精神去架構一些有創意的句子吧!</p><p>扯得太遠. 筆者昨日無意中看到一段 <em>Who Moved My Cheese?</em> 的動畫影片. 相信大家都有聽過這個書名罷! 這就是 Spencer Johnson 的成名作 &lt;誰動了我的奶酪&gt;. 對於不喜歡閱讀文字的學生們, 又多一個學英語的選擇了:</p><p>(Part 1)</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wSbjph4KBXA" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/wSbjph4KBXA" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1284066" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1284066</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1284066</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1284066</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[寫作造句]]></category>
			<category><![CDATA[英語點滴]]></category>
	
<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 10:41:33 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Miracles Happen]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://pumpkinpatchprimitives.net/Photo%20Gallery/images/Product%20Number%204%20-%20009%20%204x11in%20Miracles%20Happen%20%20$5.75.jpg" border="0" width="400" height="300" /> </p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fzagWX-E30Y" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/fzagWX-E30Y" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1280577" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1280577</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1280577</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1280577</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[名詩好歌]]></category>
	
<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 21:02:39 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[時式之謎: Present Perfect Continuous]]></title>

	<description><![CDATA[<p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG"><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a></p><p>Have been 後甚麼時候跟過去分詞 (-ed), 甚麼時候跟現在分詞 (-ing) 呢?</p><p>先分析兩者之用途.</p><p>"Have been + 過去分詞" 只用於被動. 這個純粹是現在完成式 (have + 過去分詞) 的被動版本. 例如:</p><p><strong>John <em>has done</em> all the work.</strong></p><p><strong>All the work <em>has been done</em> by John.</strong> </p><p>而 "have been + 現在分詞" 則是現在完成式的進行版. 現在完成進行式表達了一個動作進行 (或持續) 了一段時間. 而到目前為止尚未完結:</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1276217" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1276217</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1276217</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1276217</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[文法文型]]></category>
	
<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 12:16:49 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[我的最愛: Connie Talbot]]></title>

	<description><![CDATA[<p>假如你年紀大過筆者十年八載, 且對英語, 英國或流行曲有興趣的話相信都會聽過 John Lennon 的大名. 中學生的你們, 不知他是誰嗎? 他就是當年紅極一時英國偶像歌手組合 Beatles 的其中一員.</p><p>甚麼? 年代老遠, 沒有聽過他的歌嗎? 可能你聽過, 只是不知道罷了. 且聽聽以下歌曲:</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jEOkxRLzBf0" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/jEOkxRLzBf0" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p align="left" style="font-size: 13px; font-family: verdana" id="songlyrics">有印象了罷? 當年某香港廣告就是以它作背景歌曲.</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1270475" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1270475</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1270475</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1270475</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[名詩好歌]]></category>
	
<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 19:25:02 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[Wilson's Language Blog]]></source>

</item>

</channel>
</rss>